视野无线登录
视野无线

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

> 全部

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

1014人浏览更新于 2023-06-10 18:53:43
回答
共2个回答
2019-12-02 08:50
+关注

中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不像拉丁字母,仅是单纯的语言符号。或许是语言环境的原因,要领略英文的魅力对于汉语背景的人来说并不容易。但是一些英文翻译成中文后,瞬间就觉得魅力无穷了。

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

一、理 解。理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

二、表 达。表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。

三、校 核。校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。

 

比如美国经典电影《Waterloo Bridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。

Scarborough fair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!

还有一些经典语句:

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 by泰戈尔

I like you, but just like you

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故

诸如此类的“神翻译”很多,无不体现了汉字的魅力。并非说英文不好,只是无法体会。我们知道“To be or not to be,that's a question(生存还是灭亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等语句是经典句。大多只能领略句子的哲学与深意,却没法感受这些符号本身的魅力。

 




2019-12-01 09:03
+关注

首先回答答案,并不是这样,外语的读音很多,大部分中文里都没有对应读音,就比如说颤音,大舌颤音,小舌颤音,以及阿拉伯语中的一些音比如说‘这个音它的发音就相当于气流在声门停顿了一下,比如xi'an中间那个停顿,就是这个音,再比如说辅音连缀,就是几个辅音连到一起的,还有长辅音,印地语里还有一种浊送气音,总之各种语言里都有非常难发的音,这些音都音译不出来,只能找接近的音代替。这还只是辅音,还有元音,这也就是翻译非常难的原因。



查看全部全部提问
查看更多文章