日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
实在没事,随便写写。日本本来是只有读音没有文字的,后来鉴真和尚整理出来了现代日语的基础:平假名和片假名,平假名是草体字一样的符号,片假名就是偏旁。如果没有汉字,日语是分不清楚说了什么的。再加上中国文化在日本的传播,所以引入汉字到日语体系是必然的。日文汉字原本是与中国汉字相同的,但是后来不断发展,加入了一些日本简化的汉字和新造的所谓汉字,就成了现在的日文汉字。日语汉字简化过程中有的和中国简化字不约而同选择了相同的字形,但也有些不同。而日本自己也生造了许多所谓汉字,在中文中找不到。从中国引进的汉字,读音有音读和训读。音读与古代汉语声音很近,训读则完全是风马牛不相及的读音了。许多汉字词语都是以音读的形式来读,仔细听还真能听到说的是什么,韩文也有相同情况。
日文读法有两种,一是音读,一是训读。音读的字、音,和中文基本相同。如“人民",日文读“jinmin"(汉语拼音),写法也一样。而训读的字、音、义,和中文都不同。如中文“汽车",日文为“自动车",读"jiduoxia“(汉语拼音)。
已经有很多优秀答案了,简单答一下。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。